actualités2025-05-30T09:48:39+02:00

Actualités

25/11/2016

Publication de la loi relative au droit à l’interprétation et la traduction dans une procédure pénale

25/11/2016|Tags : , , , , |

Est parue au Moni­teur belge :

28 OCTOBRE 2016. – Loi complétant la transposition de la Directive 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20 octobre 2010 relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales et de la Directive 2012/29/UE du Parlement européen et du Conseil du 25 octobre 2012 établissant des normes minimales concernant les droits, le soutien et la protection des victimes de la criminalité et remplaçant la décision-cadre 2001/220/JAI

Pour un bref com­men­taire, voir :

Renforcement des droits des personnes soumises à un interrogatoire

25/11/2016|Tags : , , , |

Voi­ci, très suc­cinc­te­ment, les inno­va­tions prin­ci­pales qui entre­ront en vigueur ce dimanche 27/11/2016 : (suite…)

« Réforme de l’aide juridique : Monsieur Geens, cessez de galvauder le terme de « démocratie » ! » – Le Soir

03/11/2016|Tags : , |

Fai­sons une petite com­pa­rai­son. Votre enfant est malade – cela arrive de temps en temps. Vous vous ren­dez chez votre méde­cin. Celui-ci écoute et exa­mine votre enfant, éta­blit un diag­nos­tic et pres­crit un remède. L’enfant se rha­bille et le méde­cin vous demande de lui payer sa consul­ta­tion. À ce moment-là, vous lui répon­dez : « Bien sûr, Doc­teur, je vais vous payer. La seule chose, c’est que je ne sais pas encore com­bien. Ras­­su­­rez-vous, je vais accor­der un nombre de points à votre consul­ta­tion, nombre dont la déter­mi­na­tion est pour l’instant très floue, et je vais mul­ti­plier le nombre de points par un chiffre com­pris entre 0 et 75 euros, et dont le mode de déter­mi­na­tion finale n’est pas encore connu. Je vous ver­se­rai le tout d’ici dix-huit mois, sans faute ! Bonne fin de journée ! »

Lire l’ar­ticle complet :

Marie Doutrepont, « Réforme de l’aide juridique : Monsieur Geens, cessez de galvauder le terme de « démocratie » ! » – Carte blanche,  Le Soir

C.J.U.E., 3 décembre 2015, arrêt « Quenon »

02/11/2016|Tags : , , , , , |

La Cour de Jus­tice a répon­du à une ques­tion pré­ju­di­cielle rela­tive au droit belge du contrat d’a­gence dans un arrêt du 3 décembre 2015, concer­nant le cumul d’in­dem­ni­sa­tion de l’agent com­mer­cial évin­cé : (suite…)

28/10/2016

Psychologie. “Penser dans une langue étrangère, c’est réfléchir deux fois” – Courrier international

28/10/2016|Tags : |

De récentes recherches scien­ti­fiques montrent que nous agis­sons de façon plus ration­nelle et donc plus effi­cace lorsque nous pen­sons dans une autre langue. Une décou­verte dont cha­cun devrait tirer profit !

Lire l’ar­ticle :

Psychologie. « Penser dans une langue étrangère, c’est réfléchir deux fois » – Courrier international

 

La Chambre codifie le droit à l’interprétation et la traduction dans une procédure pénale – RTBF

25/10/2016|Tags : , , |

Lire l’ar­ticle :

La Chambre codifie le droit à l’interprétation et la traduction dans une procédure pénale – RTBF

Projet de loi

On peut ajou­ter à cet article que cette trans­po­si­tion inter­vient avec plu­sieurs années de retard, la Bel­gique étant ain­si dans la queue du pelo­ton. En effet, la Direc­tive 2010/64/UE du Par­le­ment euro­péen et du Conseil du 20 octobre 2010 rela­tive au droit à l’interprétation et à la tra­duc­tion dans le cadre des pro­cé­dures pénales aurait dû être reçue en droit belge « au plus tard le 27 octobre 2013″ (art. 9.1). Ceci étant, la juris­pru­dence a déjà admis son appli­ca­tion directe (Corr. Anvers, 02/11/2015, inédit ; confir­mé sur le prin­cipe en appel : Anvers, 14/04/2014, inédit).

De plus, elle est impar­faite car, entre autres, le registre offi­ciel des tra­duc­teurs pré­vu (art. 5.2), figu­rant dans une loi de 2014 (10 AVRIL 2014. – Loi modi­fiant diverses dis­po­si­tions en vue d’é­ta­blir un registre natio­nal des experts judi­ciaires et éta­blis­sant un registre natio­nal des tra­duc­teurs, inter­prètes et tra­­duc­­teurs-inter­­­prètes jurés) voit son entrée en vigueur reportée.

Quant à la Direc­tive 2012/29/UE du Par­le­ment euro­péen et du Conseil du 25 octobre 2012 éta­blis­sant des normes mini­males concer­nant les droits, le sou­tien et la pro­tec­tion des vic­times de la cri­mi­na­li­té et rem­pla­çant la déci­­sion-cadre 2001/220/JAI du Conseil, elle aurait dû être trans­po­sée « au plus tard le 16 novembre 2015 » (art. 27.1)…

La Chambre codifie le droit à l’interprétation et la traduction dans une procédure pénale – RTBF

25/10/2016|Tags : , |

Lire l’ar­ticle : La Chambre codi­fie le droit à l’in­ter­pré­ta­tion et la tra­duc­tion dans une pro­cé­dure pénale – RTBF

Il fau­drait aus­si ajou­ter à cet article que la DIRECTIVE 2010/64/UE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 20 octobre 2010 rela­tive au droit à l’interprétation et à la tra­duc­tion dans le cadre des pro­cé­dures pénales (parue le 26/10/2010 au JOUE) était entrée en vigueur depuis le 27/10/2013. La Bel­gique, en queue de pelo­ton, trans­pose donc avec 3 ans de retard, mais la direc­tive était déjà direc­te­ment appli­cable depuis lors (Corr. Anvers, 02/11/2015, inédit ; Anvers, 14/04/2016, inédit).

La trans­po­si­tion est aus­si partielle/imparfaite en droit belge car, actuel­le­ment, le registre de tra­duc­teurs, pré­vu par une loi fédé­rale en 2014 (10 AVRIL 2014. – Loi modi­fiant diverses dis­po­si­tions en vue d’é­ta­blir un registre natio­nal des experts judi­ciaires et éta­blis­sant un registre natio­nal des tra­duc­teurs, inter­prètes et tra­­duc­­teurs-inter­­­prètes jurés), n’est pas encore en vigueur…

Tout ce qui change ce 1er octobre

11/10/2016|Tags : , |

Vélos élec­triques, paie­ment des salaires en espèces, cours d’é­du­ca­tion à la phi­lo­so­phie et la citoyen­ne­té, inter­ne­ment psy­chia­trique… Voi­ci toutes les nou­veau­tés dès ce 1er octobre.

Lire l’ar­ticle : Tout ce qui change ce 1er octobre, La Libre

Formé au droit collaboratif (septembre 2016)

04/10/2016|Tags : , , |

Geoffrey DELIÉGE
Geof­frey DELIÉGEavo­cat
Maître Geof­frey DELIÉGE est for­mé au droit col­la­bo­ra­tif et signa­taire de la Charte de droit collaboratif.

Droit collaboratif

  • Le droit col­la­bo­ra­tif est un pro­ces­sus volon­taire et confi­den­tiel de règle­ment des conflits par la négociation.
  • Ce pro­ces­sus implique la pré­sence des par­ties et de leurs avo­cats tout au long des réunions de négo­cia­tions, en vue de trou­ver un ter­rain d’en­tente accep­table pour cha­cune des parties.
  • L’a­vo­cat col­la­bo­ra­tif reçoit de son client un man­dat exclu­sif et limi­té étant de l’as­sis­ter et de le conseiller, dans le seul objec­tif de déga­ger un accord.
Aller en haut